Traduction

Je suis spécialisée dans la traduction de textes médicaux du français et de l’espagnol vers l’anglais britannique. De langue maternelle anglaise, je ne traduis que vers ma langue maternelle.

Mon expérience en tant que traductrice

J’ai eu à traduire

– de la correspondance se rapportant à des essais cliniques

– des dossiers de patients

– des notices d’emballage

Bien sûr, il existe de nombreux types de documents dans le domaine médical, et pas seulement ceux figurant dans la liste ci-dessus. Si vous souhaitez discuter de la traduction d’un autre type de document médical, n’hésitez surtout pas à me contacter.

Combien coûtera la traduction de votre document ?

Les projets de traduction sont facturés à l’heure.

En effet, le processus de traduction ne commence pas et ne se termine pas par la traduction littérale de chaque mot, mais comporte plusieurs étapes. La préparation peut consister à évaluer la qualité du document (s’il a été photocopié ou écrit à la main) et à convertir les fichiers d’un format à un autre (par exemple de PDF à Word). Pour bien traduire un document médical, il est essentiel de rechercher ou de vérifier une terminologie complexe, ce qui peut prendre du temps. Je veille également à ce que la mise en page et le formatage de votre document soient reproduits à l’identique, puis je relis soigneusement mon travail avant de vous l’envoyer. Egalement, je fais toujours en sorte qu’il y ait suffisamment de temps pour discuter de toute question ou retour que vous pourriez avoir au sujet du projet.

Des frais supplémentaires peuvent être appliqués si c’est urgent ou pour tout travail effectué en soirée ou le week-end.

N’hésitez pas à me contacter pour de plus amples informations ou pour un devis gratuit et sur mesure de votre projet.