Mon expertise se porte sur la traduction de textes à contenu médical rédigés soit en français soit en espagnol. Je ne traduis que vers l’anglais britannique qui est ma langue maternelle. Grâce à mes connaissances approfondies de la langue anglaise et à la réflexion que j’apporte au sens selon la culture et le contexte, je suis à même de choisir la traduction la plus appropriée. Cette compétence fait partie de ma démarche de contrôle qualité. Il est important que mes clients reçoivent une traduction aussi fidèle que possible et qu’ils en soient pleinement satisfaits.
Mon expérience en tant que traductrice
Jusqu’à présent, j’ai eu à traduire :
• de la correspondance se rapportant à des essais cliniques
• des dossiers de patients
• des notices de médicaments
Combien coûtera la traduction de votre document ?
Les traductions sont facturées au nombre de mots.
Le coût d’une traduction dépendra du nombre de mots total présent dans le texte en français ou en espagnol. Quand il sera impossible de connaître le nombre de mots exact dans le texte en français ou en espagnol, le coût sera alors calculé sur la base du nombre de mots de la traduction en anglais britannique.
Le coût d’une traduction dépendra aussi du type de document que vous aimeriez voir traduit. Le type de document le plus avantageux financièrement est un document Microsoft Word. Des frais supplémentaires seront facturés en cas de reformatage du document, par exemple d’un document PDF en document Word. Les pertes ou les transformations intervenues lors du reformatage doivent être corrigées avant que la traduction ne commence.
Des frais supplémentaires seront aussi appliqués selon l’urgence de la traduction et pour tout travail effectué en soirée et le week-end.
J’utilise SDL Trados Studio 2017 pour traducteurs – un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Plus simplement, il s’agit d’un programme informatique qui vient compléter mon processus de traduction. Grâce à ce logiciel, je gagne en cohérence terminologique, ce qui est particulièrement utile quand je travaille sur des projets pour les mêmes clients. Cet outil permet d’effectuer plusieurs vérifications de la qualité pour que la moindre erreur ou incohérence me soit signalée avant que je ne vous renvoie votre projet.
Pour voir mes certificats Trados, veuillez cliquer ici.
N’hésitez pas à me contacter pour de plus amples informations ou pour un devis sur mesure.