À propos de la traduction

En quoi consiste mon travail ?

Dans sa forme la plus simple, mon rôle consiste à traduire un texte écrit d’une langue à une autre.

N’importe qui pourrait faire mon travail avec Google Translate, n’est-ce pas ?

Pas vraiment !

Car la traduction d’un texte dépend toujours du contexte dans lequel il est écrit.

Quel est son objectif ? Quel est le public visé par le texte ?

Les réponses à ces questions sont essentielles pour prendre en compte des aspects tels que le choix des mots, le niveau de formalité, l’utilisation des temps et parfois même des considérations pratiques telles que la mise en page du document.

Les termes médicaux d’origine latine sont faciles à traduire en anglais, non ?

En fait, il s’agit d’une idée plutôt fausse.

Traduire, et qui plus est traduire du médical est encore plus complexe.

Il peut être dangereux de traduire un terme d’origine latine par son équivalent anglais à consonance similaire. Une erreur de traduction peut avoir des conséquences potentiellement graves, et cette plus grande complexité s’accompagne donc d’une plus grande responsabilité.

Une recherche poussée est un élément clé de la traduction de tout document médical, qu’il s’agisse de consulter un dictionnaire médical ou un site web fiable, ou de demander l’avis d’un confrère (ou d’une consœur) expert(e) dans le domaine sur un forum spécialisé. Il y aura toujours une abréviation problématique à trouver ou une écriture difficile à déchiffrer.

Le délai à respecter est aussi très important. Mon travail doit donc être non seulement efficace, mais aussi soigné et réfléchi. Et je ne saute jamais, jamais, l’étape de la relecture avant de l’envoyer au client. Mon sens du détail me permet de repérer des erreurs ou des incohérences d’importance.

En quoi consiste votre travail ?

Votre communication et collaboration seront la clef du passage d’une traduction dite ‘bonne’ à une traduction dite ‘excellente’. Comme vous le savez, le fait de définir dès le départ les exigences spécifiques d’un projet permet d’améliorer les relations de travail, et le fait d’utiliser des glossaires spécialisés garantit une utilisation cohérente et correcte de la terminologie.

Comment puis-je vous aider ?

Travailler en étroite collaboration avec un traducteur compétent et assidu, capable de remettre les projets dans les délais impartis, fait toute la différence et garantit un partenariat heureux et de longue durée !

N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez que je collabore à votre projet.