Mes diplômes

Master 2 en traduction professionnelle, obtenu avec mention bien
Université de Glasgow | 2014

Pour mon mémoire, j’ai travaillé à la traduction partielle du livre médical français Pathologie neurologique périnatale et ses conséquences (2010) de Claudine Amiel-Tison et Julie Gosselin.

Certains chapitres ont été sélectionnés et traduits pour des professionnels de la médecine, sous la forme d’un manuel. Ensuite ces mêmes chapitres ont été retraduits mais cette fois pour un public non-expert sous la forme d’un article.

Master 1 en langues, littératures et civilisations étrangères – français et espagnol
Université de Strathclyde | 2013

Dans le cadre de mes études à l’Université de Strathclyde, j’ai passé huit mois en tant qu’assistante de langue dans une école primaire à Séville. Avant de partir, j’ai obtenu avec brio une bourse de renom, la « Stevenson scholarship ». Grâce à cette bourse, j’ai créé un groupe de lecture pour étudiants afin qu’ils perfectionnent leur anglais. J’ai aussi pu suivre un cours de traduction du français vers l’espagnol à l’Université de Séville. Au final, ce séjour m’a permis de m’intégrer complètement à la vie et à la culture espagnoles.

Adhésions

Je suis membre affiliée en début de carrière de l’Institut de traduction et d’interprétariat (Institute of Translation & Interpreting), et membre intermédiaire de la Société des correcteurs et relecteurs (Society for Editors and Proofreaders).

En savoir plus sur moi